Cena Susanny Roth

Cena Susanny Roth

Mezinárodní překladatelská soutěž Cena Susanny Roth je dlouhodobým projektem na podporu mladé generace zahraničních bohemistů, začínajících překladatelů nebo všech do věku 40 let, kdo disponují dostatečnou znalostí češtiny, mají překladatelské ambice, soutěžního ducha a náklonnost k současné české literatuře. V rámci soutěže se uděluje prestižní ocenění za nejlépe přeložený text prozaického díla současného českého autora (z češtiny do světových jazyků), přičemž cílem a silou soutěže je kromě soustavné práce v oblasti překladatelství také podpora prezentace současné české literární tvorby zainteresovanému širšímu publiku za hranicemi ČR.

Soutěž

Soutěžní část probíhá mimo území ČR a každoročně se do ní zapojí přibližně 10–15 zahraničních českých center a zastupitelských úřadů ČR z celého světa, které v rámci země své působnosti komunikují výzvu soutěže pro daný rok, zajišťují hladký průběh místních kol soutěže a spolu s odbornými porotami, které tvoří místní odborníci na češtinu či oboroví profesionálové a partneři, vyhodnocují nejlepší dodané překlady za aktuální ročník.

Historie & Spoluorganizátoři

Základy projektu byly vystavěny Českými centry a literární sekcí Institutu umění–Divadelního ústavu (IDU) v roce 2014 u příležitosti 100. výročí narození Bohumila Hrabala, kdy se v zahraničních teritoriích (pod koordinací místních českých center) překládaly vybrané povídky tohoto slovutného českého autora. V roce 2015 se soutěžní  projekt proměnil v Cenu Susanny Roth, jejíž první dva ročníky spolupořádalo IDU. Od roku 2017 Česká centra soutěž vyhlašují a spolupořádají s Českým literárním centrem, sekcí Moravské zemské knihovny.

Základní pravidla

  • Soutěž vyhlašují Česká centra (ČC) a České literární centrum (ČLC), sekce Moravské zemské knihovny v Brně.

  • Předmětem překladu je ucelený text současného českého autora o předem stanoveném rozsahu z knihy vydané v ČR, kterou vybírá odborná porota v ČR nominovaná ČC a ČLC.

  • Soutěžní část probíhá mimo území ČR prostřednictvím zahraniční sítě českých center (ČCZ) a zastupitelských úřadů ČR (ZÚ), resp. těch ČC a ZÚ, která aktuální ročník soutěže v rámci země své působnosti pořádají.

  • Účastníci soutěže se řídí výzvou soutěže uveřejněnou v zemi, jejíž jsou občany či rezidenty s trvalým bydlištěm, která je komunikována prostřednictvím příslušných ČCZ a ZÚ.

  • Účastník soutěže nesmí být starší 40 let v době uzávěrky dodání překladů pro aktuální ročník soutěže a zároveň nesmí disponovat knižně vydaným autorským překladem z češtiny.

  • Vyhodnocení soutěže v jednotlivých zemí (včetně vyhlášení nejlepšího překladu), kde aktuální ročník soutěže probíhá, je v kompetenci příslušných ČCZ a ZÚ prostřednictvím místních odborných porot.

  • Pokud předem není uvedeno jinak, je za daný ročník v rámci každé země oceněn pouze jeden nejlepší překlad jednoho autora.

  • Vítězný překladatel z předchozích ročníků soutěže nemůže být znovu oceněn v rámci jakéhokoliv dalšího ročníku soutěže.

  • Cenou pro nejlepší překladatele z každé země, kde byl aktuální ročník vyhlášen, zpravidla bývá několikadenní pobyt v ČR úzce propojený s aktivní účastí na odborných seminářích s doprovodným programem, který spolu připravují ČC a ČLC.

  • Organizátoři soutěže si vyhrazují právo soutěž kdykoliv zrušit i bez uvedení důvodu nebo změnit podmínky soutěže, případně soutěž pro zemi své působnosti nevyhlásit nebo odmítnout všechny soutěžní nabídky.

Ocenění

Vítězové a vítězky z jednotlivých teritorií se pak za odměnu účastní několikadenního odborného pobytu v ČR, který zpravidla probíhá v letních měsících daného roku. Program zahrnuje speciální překladatelský seminář komornějšího rázu v Praze a také účast na Bohemistickém semináři připravovaném Moravskou zemskou knihovnou.  

Susanna Roth (1950–1997)

Významná švýcarská překladatelka, bohemistka, literární kritička a vědkyně. Česky se začala učit na počátku sedmdesátých let v Curychu, v roce 1972 dostala stipendium na Univerzitě Karlově v Praze. V roce 1992 založila českou pobočku nadace Pro Helvetia v Praze, později zastupovala tuto nadaci v Bratislavě; organizovala kulturní výměny, zprostředkovávala stipendia, výstavy, koncerty či divadelní zájezdy. V roce 1993 se stala první laureátkou Ceny Premia Bohemica, udílené zahraničním překladatelům (bohemistům), kteří se zasloužili o šíření české literatury ve své mateřštině.

Mezi české autory, jejichž díla přeložila, patří Daniela Hodrová, Petr Chudožilov, Josef Hiršal, Bohumila Grögerová, Jiří Kratochvil, Ladislav Klíma, Eda Kriseová, Jan Trefulka a především Milan Kundera a Bohumil Hrabal. Je autorkou knihy Laute Einsamkeit und bitteres Glück: Zur poetischen Welt von Bohumil Hrabals Prosa (Bern, 1986; česky Hlučná samota a hořké štěstí Bohumila Hrabala: K poetickému světu autorových próz, Praha, 1993) a editorkou sborníku Hommage à Bohumil Hrabal (Frankfurt am Main, 1989).

Knihy

Účastníci soutěže překládají úryvek současné prózy českého autora, jehož tvorba dosud nebyla ve větší míře přeložena. Po hrabalovském úvodu v roce 2014 byla do soutěže odbornou porotou v ČR vybrána následující díla.

  • 2015 – David Jan Žák – Návrat Krále Šumavy / Román o Josefu Hasilovi (Labyrint, 2012)

  • 2016 – Anna Bolavá – Do tmy (Odeon, 2015)

  • 2017 – Bianca Bellová – Jezero (Host, 2016)

  • 2018 – Karel Veselý – Bomba*Funk (BiggBoss, 2017)

  • 2019 – Anna Cima – Probudím se na Šibuji (Paseka, 2018)

  • 2020 – Veronika Bendová – Vytěženej kraj (FRA, 2019)

  • 2021 – Lenka Elbe – Uranova (Argo, 2020)

  • 2022 – Elsa Aids – Přípravy na všechno (FRA, 2020)

  • 2023 – Anna Beata Háblová – SMĚNA (Host, 2022)

  • 2024 – Marek Torčík – Rozložíš paměť (Paseka, 2023)

  • 2025 – Kristina Hamplová – Lover/Fighter (Dokořán, 2024)

  • 2026 – Eli Beneš – Všechno bude super (Argo, 2025)

Jednotlivé ročníky v Japonsku