Křest japonského překladu románu Žítkovské bohyně

st 19. 11. 2025, 19:00

Kinosál Velvyslanectví České republiky v Tokiu

2-16-14 Hiroo, Šibuja-ku, Tokio , 150-0012 Japonsko
  • Literatura
Křest japonského překladu románu Žítkovské bohyně

Román Žítkovské bohyně, spisovatelky Kateřiny Tučkové, který byl v Japonsku poprvé představen v roce 2021 v rámci Evropského literárního festivalu, vyšel v japonštině! Na rozsáhlém překladu spolupracovali Ken’iči Abe a Minami Tojošima. 19. listopadu se uskuteční beseda s autorkou a překladateli, která zároveň poslouží jako symbolický „křest“ japonského vydání knihy.

Kdy: 19. listopadu (středa), od 19:00 Kde: Velvyslanectví České republiky v Tokiu ※Z kapacitních důvodů je počet míst omezený, a proto zájemce žádáme o včasnou registraci. Stačí napsat na naši e-mailovou adresu cctokyo@czechcentres.cz a uvést své jméno a počet hostů.

Kateřina Tučková (1980)

Spisovatelka, historička umění, kurátorka a publicistka. Vystudovala dějiny umění a český jazyk na Filozofické fakultě Masarykovy univerzity v Brně (2003) a doktorské studium na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy v Praze (2014). Debutovala románem Vyhnání Gerty Schnirch (2009), který získal Cenu Magnesia Litera za prózu. Její následující román Žítkovské bohyně (2012) se stal bestsellerem a přinesl jí Cenu Josefa Škvoreckého. V roce 2022 vydala román Bílá voda, za který obdržela Státní cenu za literaturu. Její díla byla přeložena do více než dvaceti jazyků a dlouhodobě se věnuje tématům paměti, viny a ženské identity v českých dějinách.

Kateřina Tučková ©Lenka Hatašová

Překladatelé

Ken’iči Abe (1972) Docent Katedry současné literatury na Tokijské univerzitě, kde od roku 2016 vyučuje češtinu a vede semináře zaměřené na středoevropskou literaturu. Absolvoval Tokijskou Univerzitu cizích jazyků (TUFS), kde v roce 2003 získal doktorský titul za práci o poezii Jiřího Koláře. Jako překladatel uvedl do japonštiny řadu českých autorů – například Bohumila Hrabala, Michala Ajvaze, Pavla Brycze, Jiřího Kratochvila či Patrika Ouředníka. Za překlad Europeana: Stručné dějiny dvacátého věku Patrika Ouředníka získal v roce 2015 japonskou Cenu za nejlepší překlad. Ve svém bádání se zaměřuje na komparativní literaturu a přijetí středoevropské literatury v Japonsku.

Minami Tojošima Bohemistka, překladatelka a badatelka narozená v roce 1994 v prefektuře Kanagawa. V roce 2016 absolvovala bakalářské studium na Tokijské univerzitě, kde se věnovala moderní literární teorii, a poté pokračovala v magisterském a doktorském studiu české literatury a divadla na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy v Praze. V roce 2020 zvítězila v mezinárodní soutěži Cena Susanny Roth pro začínající překladatele, kterou pořádají Česká centra. Spolupracovala s Ken’ičim Abem na překladech současné české literatury do japonštiny a aktivně se podílí na propagaci české kultury v Japonsku prostřednictvím překladů, workshopů a kulturních projektů.

Související akce

V úterý 18. listopadu se v Ginze, v knihkupectví Kyōbunkan, uskuteční také beseda a autogramiáda Kateřiny Tučkové (moderují Ken’ichi Abe a Minami Tojošima).

Podrobnější informace najdete zde(jp).

Další akce